Keresés ebben a blogban

2012. november 11., vasárnap

FORDÍTÁS: Villon imája


Bulat Okudzsva

A minap feltettem a Facebook-oldalamra Regina Spektor előadásában François Villon imáját. Egy kedves ismerősöm csalódva állapította meg, hogy az egyébként New Yorkban élő, s általában angolul éneklő, világszerte egyre népszerűbb énekesnő ebben a dalban oroszul hallható. Ismerősöm tanácstalanságára reagálva azt ígértem, hogy a hétvégén közzéteszem a magyar fordítást, amit sok-sok évvel ezelőtt én követtem el. Ennek alapján, a családi összejöveteleken olykor ez a dal is felhangzott nálunk, de úgy gondoltam, hogy a nyilvánosság számára még csiszolnom kell a versen. Nos, ez megtörtént, s a múltkori Moszkva alatti éjszakák fordítás után, most Okudzsavának az eredetiben mindenképpen megejtő szövegét ajánlom figyelmetekbe:

(Oroszból fordította: Domokos Lajos)

Amíg a Föld még a tengelyén, amíglen fénylik fény,
Istenem add az embernek, amit ő kérve kér!
Nagyobb észt a bölcsnek adj, a bús alá paripát,
a gazdagnak ám add a pénzt, de legyen gondod énreám!

Amíg a Föld még a tengelyén, Jó Uram, add meg ezt,
Győzze le vágyát mind, aki hatalomra éhes!
Adj segítőnknek nyúgovást, éjjelen óvd álmát!
//:Káinnak adj feloldozást, s legyen gondod reám!

Én hiszem, hogy öröktől élsz, s hogy bölcsen ítélsz felőlem.
Ahogy a harcos elhiszi, hogy őt befogadja  menny.
Ahogy a bűnösök lelke féli a Te szavaid,
//:ahogy én magam is hiszlek, nem perelve tetteid.

Én Uram, én Atyám, Te mérgeszöld szemű!
Amíg a Föld még a tengelyén, óh, Uram, tedd meg ezt nekünk!
Amíg jut még reánk a tüzedből, idődből,
//:adj mindőnknek egy kicsit, s legyen gondod reám is!
 
Megjegyzés: A szöveg, a némileg eltérő énekesi felfogások és apró rögtönzések ellenére mindkét művész előadásához magyarul, karaokeszerűen  a magyar és az orosz beszéd különböző ritmikai, hangsúlyozásbeli sajátosságai ellenére hozzáénekelhető. Talán nem baj, ha Facebook után itt is megjegyzem: Okudzsava, a grúz származású író-költő és nem hivatásos énekes-dalszerző (az oroszok bard-nak mondják) az orosz kultúra egyik kultikus alakja. Viszockijjal, s másokkal együtt hatalmas jelentősége volt az egykori Szovjetunióban a háború, az emberi kapcsolatok, az érzelmek alulnézetből való átértelmezésében. Emiatt, különösen eleinte, dalai igazán nagy koncerteken nem hangozhattak el, ám szerte az országban hivatalosan nem forgalmazott kazettákon terjedtek. A versek a kisemberekről, a háborúkban a vezérek által magukra hagyott katonákról, a szinte kamaszként frontra kényszerült fiatal lányokról és fiúkról stb. szóltak.


Nincsenek megjegyzések: