![]() |
Bulat Okudzsva |
A minap feltettem a Facebook-oldalamra Regina Spektor előadásában François Villon imáját. Egy kedves ismerősöm csalódva állapította meg, hogy az egyébként New Yorkban élő, s általában angolul éneklő, világszerte egyre népszerűbb énekesnő ebben a dalban oroszul hallható. Ismerősöm tanácstalanságára reagálva azt ígértem, hogy a hétvégén közzéteszem a magyar fordítást, amit sok-sok évvel ezelőtt én követtem el. Ennek alapján, a családi összejöveteleken olykor ez a dal is felhangzott nálunk, de úgy gondoltam, hogy a nyilvánosság számára még csiszolnom kell a versen. Nos, ez megtörtént, s a múltkori Moszkva alatti éjszakák fordítás után, most Okudzsavának az eredetiben mindenképpen megejtő szövegét ajánlom figyelmetekbe:
(Oroszból fordította: Domokos Lajos)
Amíg a Föld még a tengelyén, amíglen fénylik fény,
Istenem add az embernek, amit ő kérve kér!
Nagyobb észt a bölcsnek adj, a bús alá paripát,
a gazdagnak ám add a pénzt, de legyen gondod énreám!
Amíg a Föld még a tengelyén, Jó Uram, add meg ezt,
Győzze le vágyát mind, aki hatalomra éhes!
Adj segítőnknek nyúgovást, éjjelen óvd álmát!
//:Káinnak adj feloldozást, s legyen gondod reám!
Én hiszem, hogy öröktől élsz, s hogy bölcsen ítélsz felőlem.
Ahogy a harcos elhiszi, hogy őt befogadja menny.
Ahogy a bűnösök lelke féli a Te szavaid,
//:ahogy én magam is hiszlek, nem perelve tetteid.
Én Uram, én Atyám, Te mérgeszöld szemű!
Amíg a Föld még a tengelyén, óh, Uram, tedd meg ezt nekünk!
Amíg jut még reánk a tüzedből, idődből,
//:adj mindőnknek egy kicsit, s legyen gondod reám is!